Englisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Cher Benjamin,
Dear John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Chère Maman / Cher Papa,
Dear Mum / Dad,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cher Oncle Jeremy,
Dear Uncle Jerome,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Salut Sylvain,
Hello John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Coucou Daniel,
Hey John,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Victor,
John,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mon chéri / Ma chérie,
My Dear,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
My Dearest,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mon très cher Christophe,
Dearest John,
Informell, Ansprache eines Partners
Merci pour votre lettre.
Thank you for your letter.
Antwort bei einem Briefwechsel
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
It was good to hear from you again.
Antwort bei einem Briefwechsel
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
I am very sorry I haven't written for so long.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
It's such a long time since we had any contact.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Je t'écris pour te dire que...
I am writing to tell you that…
Überbringung wichtiger Nachrichten
As-tu prévu quelque chose pour...?
Have you made any plans for…?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Many thanks for sending / inviting / enclosing…
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
I am very grateful to you for letting me know / offering me / writing to me…
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
It was so kind of you to write / invite me / send me…
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
J'ai la joie de vous annoncer que...
I am delighted to announce that…
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
J'ai eu la joie d'apprendre que...
I was delighted to hear that…
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
J'ai le regret de vous informer que...
I am sorry to inform you that…
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
I was so sorry to hear that…
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Give my love to…and tell them how much I miss them.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...envoie ses salutations.
…sends his / her love.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Dis bonjour à... de ma part.
Say hello to…for me.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
I look forward to hearing from you soon.
Bitte um Antwort
Écris-moi vite.
Write back soon.
Direkt, Bitte um Antwort
Écris-moi quand...
Do write back when…
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Send me news, when you know anything more.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Prends soin de toi.
Take care.
Brief an Familie und Freunde
Je t'aime.
I love you.
Brief an Partner
Tous mes vœux,
Best wishes,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Amitiés,
With best wishes,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Amicalement,
Kindest regards,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bien à vous/toi,
All the best,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tendrement,
All my love,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bises,
Lots of love,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bisous,
Much love,
Informell, Brief an Familie oder Freunde