Deutsch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Cher Benjamin,
Lieber Johannes,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Chère Maman / Cher Papa,
Liebe(r) Mama / Papa,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cher Oncle Jeremy,
Lieber Onkel Hieronymus,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Salut Sylvain,
Hallo Johannes,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Coucou Daniel,
Hey Johannes,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Victor,
Johannes,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mon chéri / Ma chérie,
Mein(e) Liebe(r),
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Mein(e) Liebste(r),
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mon très cher Christophe,
Liebster Johannes,
Informell, Ansprache eines Partners
Merci pour votre lettre.
Vielen Dank für Deinen Brief.
Antwort bei einem Briefwechsel
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Antwort bei einem Briefwechsel
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Je t'écris pour te dire que...
Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Überbringung wichtiger Nachrichten
As-tu prévu quelque chose pour...?
Hast Du schon Pläne für...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
J'ai la joie de vous annoncer que...
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
J'ai le regret de vous informer que...
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...envoie ses salutations.
... grüßt herzlich.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Dis bonjour à... de ma part.
Bitte grüße... von mir.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Bitte um Antwort
Écris-moi vite.
Schreib mir bitte bald zurück.
Direkt, Bitte um Antwort
Écris-moi quand...
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Prends soin de toi.
Mach's gut.
Brief an Familie und Freunde
Je t'aime.
Ich liebe Dich.
Brief an Partner
Tous mes vœux,
Herzliche Grüße
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Amitiés,
Mit besten Grüßen
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Amicalement,
Beste Grüße
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bien à vous/toi,
Alles Gute
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tendrement,
Alles Liebe
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bises,
Alles Liebe
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bisous,
Alles Liebe
Informell, Brief an Familie oder Freunde