Vietnamesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Estimata John,
Gửi Vi,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Estimata paĉjo/panjo,
Gửi bố / mẹ,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Estimata Onklo Jerome,
Cháu chào chú Triều,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Saluton John,
Lam thân mến,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Saluton John,
Thương thân mến,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
John,
Tùng à,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mia kara,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mia kara,
Anh / Em thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Estimata John,
Trúc thân yêu,
Informell, Ansprache eines Partners
Dankon pro via letero.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Antwort bei einem Briefwechsel
Estis bona denove aŭdi de vi.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Antwort bei einem Briefwechsel
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Mi skribas por informi vin, ke...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Ĉu vi havas planojn por...?
Bạn có rảnh vào...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Mình rất vui khi được biết...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...sendas lian/ŝian amon.
... gửi lời chào cho bạn.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Diru saluton al... por mi.
Cho mình gửi lời chào tới...
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Bitte um Antwort
Reskribu baldaŭ.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkt, Bitte um Antwort
Skribu reen kiam...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Atentu.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Brief an Familie und Freunde
Mi amas vin.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Brief an Partner
Ĉion bonan,
Thân ái,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Ĉion bonan,
Thân,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Ĉion bonan,
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Ĉion bonan,
Thân mến,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Ĉiu mia amo,
Thân mến,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Multe da amo,
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Multa amo,
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde