Spanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Estimata John,
Querido Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Estimata paĉjo/panjo,
Mamá / Papá:
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Estimata Onklo Jerome,
Querido tío José:
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Saluton John,
Hola Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Saluton John,
Hola Juan:
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
John,
Juan:
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mia kara,
Querido:
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mia kara,
Mi amor:
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Estimata John,
Amado Juan:
Informell, Ansprache eines Partners
Dankon pro via letero.
Gracias por su / tu carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Estis bona denove aŭdi de vi.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Antwort bei einem Briefwechsel
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Mi skribas por informi vin, ke...
Escribo para decirle / decirte que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Ĉu vi havas planojn por...?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Me complace anunciar que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Siento informarte que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Lamenté mucho cuando escuché que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...sendas lian/ŝian amon.
X te envía muchos cariños.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Diru saluton al... por mi.
Saluda a X de mi parte.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Espero saber de ti pronto.
Bitte um Antwort
Reskribu baldaŭ.
Escríbeme pronto.
Direkt, Bitte um Antwort
Skribu reen kiam...
Escríbeme cuando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Escríbeme cuando tengas más información.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Atentu.
Cuídate / Cuídense
Brief an Familie und Freunde
Mi amas vin.
Te amo,
Brief an Partner
Ĉion bonan,
Cariños,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Ĉion bonan,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Ĉion bonan,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Ĉion bonan,
Mis mejores deseos,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Ĉiu mia amo,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Multe da amo,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Multa amo,
Con amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde