Deutsch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Dear John,
Lieber Johannes,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Dear Mum / Dad,
Liebe(r) Mama / Papa,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Dear Uncle Jerome,
Lieber Onkel Hieronymus,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hello John,
Hallo Johannes,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hey John,
Hey Johannes,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
John,
Johannes,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
My Dear,
Mein(e) Liebe(r),
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
My Dearest,
Mein(e) Liebste(r),
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Dearest John,
Liebster Johannes,
Informell, Ansprache eines Partners
Thank you for your letter.
Vielen Dank für Deinen Brief.
Antwort bei einem Briefwechsel
It was good to hear from you again.
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Antwort bei einem Briefwechsel
I am very sorry I haven't written for so long.
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
It's such a long time since we had any contact.
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

I am writing to tell you that…
Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Have you made any plans for…?
Hast Du schon Pläne für...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Many thanks for sending / inviting / enclosing…
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
I am very grateful to you for letting me know / offering me / writing to me…
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
It was so kind of you to write / invite me / send me…
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
I am delighted to announce that…
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
I was delighted to hear that…
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
I am sorry to inform you that…
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
I was so sorry to hear that…
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Give my love to…and tell them how much I miss them.
Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
…sends his / her love.
... grüßt herzlich.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Say hello to…for me.
Bitte grüße... von mir.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
I look forward to hearing from you soon.
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Bitte um Antwort
Write back soon.
Schreib mir bitte bald zurück.
Direkt, Bitte um Antwort
Do write back when…
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Send me news, when you know anything more.
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Take care.
Mach's gut.
Brief an Familie und Freunde
I love you.
Ich liebe Dich.
Brief an Partner
Best wishes,
Herzliche Grüße
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
With best wishes,
Mit besten Grüßen
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Kindest regards,
Beste Grüße
Informell, Brief an Familie oder Freunde
All the best,
Alles Gute
Informell, Brief an Familie oder Freunde
All my love,
Alles Liebe
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Lots of love,
Alles Liebe
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Much love,
Alles Liebe
Informell, Brief an Familie oder Freunde