Vietnamesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Lieber Johannes,
Gửi Vi,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Liebe(r) Mama / Papa,
Gửi bố / mẹ,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Lieber Onkel Hieronymus,
Cháu chào chú Triều,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hallo Johannes,
Lam thân mến,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hey Johannes,
Thương thân mến,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Johannes,
Tùng à,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mein(e) Liebe(r),
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mein(e) Liebste(r),
Anh / Em thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Liebster Johannes,
Trúc thân yêu,
Informell, Ansprache eines Partners
Vielen Dank für Deinen Brief.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Antwort bei einem Briefwechsel
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Antwort bei einem Briefwechsel
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hast Du schon Pläne für...?
Bạn có rảnh vào...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Mình rất vui khi được biết...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... grüßt herzlich.
... gửi lời chào cho bạn.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Bitte grüße... von mir.
Cho mình gửi lời chào tới...
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Bitte um Antwort
Schreib mir bitte bald zurück.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkt, Bitte um Antwort
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mach's gut.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Brief an Familie und Freunde
Ich liebe Dich.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Brief an Partner
Herzliche Grüße
Thân ái,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Mit besten Grüßen
Thân,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Beste Grüße
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Gute
Thân mến,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Thân mến,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde