Thai | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
นาย N. Summerbee
ถนนหลัก 335
New York NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
คุณ Jeremy Rhodes
ถนนเลขที่212 ถนนSilverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
คุณ Adam Smith
เลขถนน 8 ถนน Crossfield
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
คุณ Sally Davies
เลขถนน155 ถนนMountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
คุณ Celia Jones
เลขที่ถนน47 ถนนHerbert
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
ถนน Alex Marshall
ถนนเลขที่ 745 ถนน King
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Lieber Johannes,
เรียน จอห์น
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Liebe(r) Mama / Papa,
เรียนคุณพ่อ/คุณแม่
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Lieber Onkel Hieronymus,
เรียนคุณลุง เจอโรม
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hallo Johannes,
สวัสดีค่ะ/ครับ คุณจอห์น
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hey Johannes,
ว่าไง จอห์น
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Johannes,
จอห์น
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mein(e) Liebe(r),
ที่รักของฉัน
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mein(e) Liebste(r),
สุดที่รักของฉัน
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Liebster Johannes,
ถึงจอห์นสุดที่รัก
Informell, Ansprache eines Partners
Vielen Dank für Deinen Brief.
ขอบคุณสำหรับจดหมายของคุณ
Antwort bei einem Briefwechsel
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่คุณตอบกลับมาอีกครั้ง
Antwort bei einem Briefwechsel
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
ฉันต้องขอโทษคุณมากที่ไม่ได้ติดต่อคุณมาเป็นระยะเวลานาน
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
มันเป็นเวลานานมากที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hast Du schon Pläne für...?
คุณมีแผนสำหรับ...แล้วหรือยัง?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
ขอบคุณมากสำหรับการส่ง/เชิญชวน/แนบมา...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
ฉันรู้สึกดีใจมากที่คุณบอกให้ฉันทราบ/เอื้อ/เขียนถึงฉัน
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
มันเป็นเรื่องดีอย่างมากที่คุณเขียน/เชิญชวน/ส่ง...มาให้ฉัน
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่จะประกาศว่า...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
ฉันรู้สึกยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Leider muss ich Dir berichten, dass...
ฉันขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
ฉันต้องขอแสดงความเสียใจที่ได้ยินว่า...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
ส่งความรักของฉันให้แก่...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... grüßt herzlich.
...ส่งความรักของเขาและเธอมาให้คุณ
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Bitte grüße... von mir.
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณตอบกลับมาอีกครั้ง
Bitte um Antwort
Schreib mir bitte bald zurück.
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Direkt, Bitte um Antwort
Bitte schreib mir zurück, wenn...
กรุณาติดต่อกลับมาเมื่อ...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
กรุณาส่งข่าวคราวมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mach's gut.
ดูแลตัวเองดีๆนะ
Brief an Familie und Freunde
Ich liebe Dich.
ฉันรักคุณ
Brief an Partner
Herzliche Grüße
ขอให้โชคดี
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Mit besten Grüßen
ขอให้โชคดี
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Beste Grüße
ด้วยความเคารพอย่างยิ่ง
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Gute
โชคดี
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
ด้วยความรักยิ่ง
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
ด้วยความรักอย่างยิ่ง
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
รักอย่างมาก
Informell, Brief an Familie oder Freunde