Portugiesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Lieber Johannes,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Liebe(r) Mama / Papa,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Lieber Onkel Hieronymus,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hallo Johannes,
Olá Vítor,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hey Johannes,
Oi Vítor,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Johannes,
Vítor,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mein(e) Liebe(r),
Meu querido,
Minha querida,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mein(e) Liebste(r),
Meu amado,
Minha amada,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Liebster Johannes,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informell, Ansprache eines Partners
Vielen Dank für Deinen Brief.
Obrigado por sua carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Antwort bei einem Briefwechsel
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hast Du schon Pläne für...?
Você já fez planos para ...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Lamento informá-lo que ...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... grüßt herzlich.
...manda lembranças.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Bitte grüße... von mir.
Diga olá para ... por mim.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Espero ter notícias suas em breve.
Bitte um Antwort
Schreib mir bitte bald zurück.
Escreva novamente em breve.
Direkt, Bitte um Antwort
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Escreva de volta quando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mach's gut.
Cuide-se.
Brief an Familie und Freunde
Ich liebe Dich.
Eu te amo.
Brief an Partner
Herzliche Grüße
Abraços,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Mit besten Grüßen
Com carinho,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Beste Grüße
Com carinho,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Gute
Tudo de bom,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Com todo meu amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Com muito amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Com muito amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde