Japanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Lieber Johannes,
佐藤君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Liebe(r) Mama / Papa,
お母さんへ/お父さんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Lieber Onkel Hieronymus,
太郎おじさんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hallo Johannes,
佐藤君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hey Johannes,
太郎くんへ
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Johannes,
太郎くんへ
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mein(e) Liebe(r),
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mein(e) Liebste(r),
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Liebster Johannes,
太郎へ
Informell, Ansprache eines Partners
Vielen Dank für Deinen Brief.
お手紙ありがとう。
Antwort bei einem Briefwechsel
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Antwort bei einem Briefwechsel
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
長い間連絡してなくてごめんね。
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
・・・・をお知らせします。
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hast Du schon Pläne für...?
・・・・に何か予定はありますか?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
・・・・を報告します。
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Leider muss ich Dir berichten, dass...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... grüßt herzlich.
・・・・がよろしく言っていました。
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Bitte grüße... von mir.
・・・・によろしく言っておいてね。
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
お返事を待っています。
Bitte um Antwort
Schreib mir bitte bald zurück.
はやく返事を書いてね。
Direkt, Bitte um Antwort
Bitte schreib mir zurück, wenn...
・・・・の時は連絡してください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
なにか報告があったらまた教えてください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mach's gut.
元気でね
Brief an Familie und Freunde
Ich liebe Dich.
好きだよ
Brief an Partner
Herzliche Grüße
じゃあね
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Mit besten Grüßen
じゃあね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Beste Grüße
またね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Gute
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
体に気をつけてね
Informell, Brief an Familie oder Freunde