Russisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Termin

Termin - Vereinbarung

Je souhaiterais un rendez-vous avec M. Blanc, s'il vous plaît.
Я хотел бы встретиться с г-м Смидтом. Когда это возможно?
Formell, sehr höflich
Quand serait-ce le mieux pour vous ?
Когда вас устроит?
Formell, höflich
Pouvons-nous fixer un rendez-vous ?
Мы могли бы встретиться?
Formell, höflich
Je pense que nous devrions nous rencontrer.
Думаю, нам необходимо встретиться
Formell, direkt

Termin - Verschieben

Je me demandais si nous pouvions ajourner notre rendez-vous ?
Я хотел бы узнать, возможно ли переложить нашу встречу?
Formell, sehr höflich
Je ne pourrai pas être présent demain à 14h. Pouvons-nous nous voir un peu plus tard, disons 16h ?
Я не смогу сделать это завтра в 14.00. Мы можем переложить это, скажаем, на 16.00?
Formell, höflich
Serait-il possible de fixer une autre date ?
Возможно ли условиться на другое число?
Formell, höflich
Je dois ajourner notre rendez-vous jusqu'au...
Я вынужден переложить нашу встречу на...
Formell, höflich
Je suis malheureusement déjà occupé le jour où nous avions prévu de nous rencontrer. Serait-il possible de se voir à une autre date ?
К сожалению, тот день, на который мы договорились о встрече у меня забит. Возможно ли установить другую дату?
Formell, höflich
Je suis dans l'obligation de changer la date de notre rendez-vous.
Я вынужден изменить дату нашей встречи
Formell, direkt
Pourrions-nous nous voir un peu plus tôt/tard ?
Мы можем сделать это немного раньше/позже?
Formell, direkt

Termin - Absage

Comme je n'ai pas réussi à vous joindre au téléphone, je vous écris ce courriel pour vous dire que je dois annuler votre rendez-vous de demain. Je vous présente mes excuses pour la gêne occasionnée.
Я не смог дозвониться до вас, поэтому сообщаю вам по электронной почте, что вынужден отменить нашу завтрашнюю встречу. Приношу извинения за возможные неудобства.
Formell, höflich
Je regrette de vous annoncer que je ne serai pas en mesure d'assister à la réunion proposée et dois par conséquent annuler.
К сожалению, должен сообщить, что я не смогу присутствовать на нашей предполагаемой встрече и поэтому должен от нее отказаться
Formell, höflich
Je dois malheureusement annuler notre rendez-vous de demain.
Боюсь, я вынужден отменить нашу встречу завтра
Formell, höflich
En raison de..., je dois malheureusement annuler notre rendez-vous.
Ввиду..., боюсь, я не смогу присутствовать на встрече
Formell, höflich