Japanisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Ông Nguyễn Văn A.
Công ty TNHH Sao Đỏ
Số 219 Đội Cấn
Hà Nội
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Kính gửi ngài Chủ tịch,
代表取締役社長 ・・・・様
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Thưa ông,
拝啓
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Thưa bà,
拝啓
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Thưa ông/bà,
拝啓
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Thưa các ông bà,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Thưa ông/bà,
関係者各位
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Kính gửi ông Nguyễn Văn A,
拝啓
・・・・様
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Kính gửi bà Trần Thị B,
拝啓
・・・・様
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Kính gửi bà Trần Thị B,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Kính gửi bà Trần Thị B,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Gửi ông (Nguyễn Văn) A,
佐藤太郎様
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Gửi ông A,
佐藤太郎様
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Chúng tôi xin viết thư liên hệ về...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Chúng tôi viết thư này để liên hệ với ông/bà về...
一同に変わって・・・
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Liên quan tới việc/vấn đề...
先日の・・・の件ですが、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Về việc/vấn đề...
・・・にさらに付け加えますと、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Tôi viết thư này để nói về...
・・・についてお伺いします。
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Tôi xin thay mặt... viết thư này
・・・に代わって連絡しております。
Formell, im Namen einer anderen Person
Qua lời giới thiệu của..., chúng tôi biết đến Quý công ty
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

Liệu ông/bà có phiền...
・・・・していただけないでしょうか。
Formelle Anfrage, vorsichtig
Không biết ông/bà có vui lòng...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formelle Anfrage, vorsichtig
Nếu ông/bà..., tôi xin vô cùng cảm ơn
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Formelle Anfrage, vorsichtig
Chúng tôi vô cùng biết ơn nếu ông/bà không phiền cung cấp thêm thông tin về...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formelle Anfrage, sehr höflich
Nếu ông/bà có thể..., tôi xin chân thành cảm ơn.
・・・・していただければ幸いです。
Formelle Anfrage, sehr höflich
Ông/bà có thể vui lòng gửi...
・・・・していただけますか?
Formelle Anfrage, höflich
Chúng tôi rất quan tâm tới...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formelle Anfrage, höflich
Tôi xin phép hỏi liệu ông/bà...
・・・・は可能でしょうか。
Formelle Anfrage, höflich
Ông/bà có thể giới thiệu... được không?
・・・・を紹介していただけますか。
Formelle Anfrage, direkt
Ông/bà vui lòng gửi...
・・・・をお送りください。
Formelle Anfrage, direkt
Chúng tôi mong ông bà nhanh chóng...
至急・・・・してください。
Formelle Anfrage, sehr direkt
Chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu...
・・・・していただけませんでしょうか。
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Xin hỏi bảng giá hiện tại cho... của ông/bà là như thế nào?
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Chúng tôi rất quan tâm tới... và muốn biết...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formelle Anfrage, direkt
Theo như chúng tôi được biết qua quảng cáo, ông/bà có sản xuất...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formelle Anfrage, direkt
Chúng tôi dự định...
・・・・することを目的としております。
Formelle Absichtserklärung, direkt
Chúng tôi đã cân nhắc kĩ lưỡng đề xuất từ phía ông/bà và...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Chúng tôi rất tiếc phải nói rằng...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

Nếu ông/bà có thắc mắc gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formell, sehr höflich
Nếu chúng tôi có thể hỗ trợ được gì cho ông/bà, xin hãy cho chúng tôi biết.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formell, sehr höflich
Xin chân thành cảm ơn...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formell, sehr höflich
Nếu ông bà cần thêm thông tin gì, xin đừng ngần ngại liên lạc với tôi.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formell, sehr höflich
Tôi rất cảm ơn nếu ông/bà có thể xem xét vấn đề này kịp thời.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formell, sehr höflich
Tôi rất mong sớm nhận được hồi đáp của ông/bà vì...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formell, höflich
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formell, höflich
Tôi rất mong chúng ta sẽ có cơ hội hợp tác với nhau.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formell, höflich
Cảm ơn sự giúp đỡ của ông/bà.
お力添えいただきありがとうございます。
Formell, höflich
Tôi rất mong có cơ hội được thảo luận thêm về vấn đề này với ông/bà.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Formell, direkt
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formell, direkt
Chúng tôi rất vui được phục vụ ông/bà.
ありがとうございました。
Formell, direkt
Xin hãy liên hệ trực tiếp với tôi qua số điện thoại...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Formell, sehr direkt
Tôi rất mong sớm nhận được hồi âm của ông/bà.
お返事を楽しみにしています。
Weniger formell, höflich
Kính thư,
敬具
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Kính thư,
敬具
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Trân trọng,
敬白
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Thân ái,
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Thân ái,
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen