Portugiesisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Distinguido Sr. Presidente:
Excelentíssimo Sr. Presidente,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Distinguido Señor:
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Distinguida Señora:
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Distinguidos Señores:
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Apreciados Señores:
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
A quien pueda interesar
A quem possa interessar,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Apreciado Sr. Pérez:
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Apreciada Sra. Pérez:
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Apreciada Srta. Pérez:
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Apreciada Sra. Pérez:
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Estimado Sr. Pérez:
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Querido Juan:
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Escrevemos a respeito de...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Le escribimos en referencia a...
Escrevemos em atenção a...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Con relación a...
Em relação à/ao ...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
En referencia a...
Em atenção à/ao...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Escribo para pedir información sobre...
Escrevo-lhe para saber sobre...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Le escribo en nombre de...
Escrevo-lhe em nome de...
Formell, im Namen einer anderen Person
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

¿Sería posible...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Formelle Anfrage, vorsichtig
¿Tendría la amabilidad de...
Teria a gentileza de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Me complacería mucho si...
Eu ficaria muito satisfeito se...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Le agradecería enormemente si pudiera...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Formelle Anfrage, sehr höflich
¿Podría enviarme...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Formelle Anfrage, höflich
Estamos interesados en obtener/recibir...
Nós estamos interessados em obter/receber...
Formelle Anfrage, höflich
Me atrevo a preguntarle si...
Devo perguntar-lhe se...
Formelle Anfrage, höflich
¿Podría recomendarme...
O senhor poderia recomendar...
Formelle Anfrage, direkt
¿Podría enviarme...
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Formelle Anfrage, direkt
Se le insta urgentemente a...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Estaríamos muy agradecidos si...
Nós ficaríamos agradecidos se...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Qual a lista atual de preços de...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Formelle Anfrage, direkt
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Formelle Anfrage, direkt
Es nuestra intención...
É a nossa intenção...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Lamentamos informarle que...
Lamentamos informar que...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Formell, sehr höflich
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Formell, sehr höflich
Le agradecemos de antemano...
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formell, sehr höflich
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Formell, sehr höflich
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Formell, sehr höflich
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Formell, höflich
Si requiere más información no dude en contactarme.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Formell, höflich
Me complace la idea de trabajar juntos.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formell, höflich
Gracias por su ayuda en este asunto.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formell, höflich
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formell, direkt
Si requiere más información...
Caso precise de maiores informações...
Formell, direkt
Apreciamos hacer negocios con usted.
Nós prezamos o seu negócio.
Formell, direkt
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Formell, sehr direkt
Espero tener noticias de usted pronto.
Eu espero ter notícias suas em breve.
Weniger formell, höflich
Se despide cordialmente,
Cordialmente,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Atentamente,
Atenciosamente,
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Respetuosamente,
Com elevada estima,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Saludos,
Lembranças,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Saludos,
Abraços,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen