Französisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Distinguido Sr. Presidente:
Monsieur le président,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Distinguido Señor:
Monsieur,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Distinguida Señora:
Madame,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Distinguidos Señores:
Madame, Monsieur,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Apreciados Señores:
Madame, Monsieur,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
A quien pueda interesar
Aux principaux concernés,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Apreciado Sr. Pérez:
Monsieur Dupont,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Apreciada Sra. Pérez:
Madame Dupont,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Apreciada Srta. Pérez:
Mademoiselle Dupont,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Apreciada Sra. Pérez:
Madame Dupont,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Estimado Sr. Pérez:
Monsieur Dupont,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Querido Juan:
Cher Benjamin,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Nous vous écrivons concernant...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Le escribimos en referencia a...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Con relación a...
Suite à...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
En referencia a...
En référence à...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Escribo para pedir información sobre...
J'écris afin de me renseigner sur...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Le escribo en nombre de...
Je vous écris de la part de...
Formell, im Namen einer anderen Person
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Votre société fut recommandée par...
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

¿Sería posible...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Formelle Anfrage, vorsichtig
¿Tendría la amabilidad de...
Auriez-vous l'amabilité de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Me complacería mucho si...
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Le agradecería enormemente si pudiera...
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, sehr höflich
¿Podría enviarme...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formelle Anfrage, höflich
Estamos interesados en obtener/recibir...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formelle Anfrage, höflich
Me atrevo a preguntarle si...
Je me permets de vous demander si...
Formelle Anfrage, höflich
¿Podría recomendarme...
Pourriez-vous recommander...
Formelle Anfrage, direkt
¿Podría enviarme...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formelle Anfrage, direkt
Se le insta urgentemente a...
Nous vous prions de...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Estaríamos muy agradecidos si...
Nous vous serions reconnaissants si...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Quelle est votre liste des prix pour...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Formelle Anfrage, direkt
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Formelle Anfrage, direkt
Es nuestra intención...
Notre intention est de...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Lamentamos informarle que...
Nous regrettons de vous informer que...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Formell, sehr höflich
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Formell, sehr höflich
Le agradecemos de antemano...
En vous remerciant par avance...
Formell, sehr höflich
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formell, sehr höflich
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formell, sehr höflich
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Formell, höflich
Si requiere más información no dude en contactarme.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Formell, höflich
Me complace la idea de trabajar juntos.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formell, höflich
Gracias por su ayuda en este asunto.
Merci pour votre aide.
Formell, höflich
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formell, direkt
Si requiere más información...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formell, direkt
Apreciamos hacer negocios con usted.
Merci de votre confiance.
Formell, direkt
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formell, sehr direkt
Espero tener noticias de usted pronto.
Dans l'attente de votre réponse.
Weniger formell, höflich
Se despide cordialmente,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Atentamente,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Respetuosamente,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Saludos,
Meilleures salutations,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Saludos,
Cordialement,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen