Japanisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
代表取締役社長 ・・・・様
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Bäste herrn,
拝啓
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Bästa fru,
拝啓
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Bästa herr eller fru,
拝啓
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Bästa herrar,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
関係者各位
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Bäste herr Smith,
拝啓
・・・・様
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Bästa fru Smith,
拝啓
・・・・様
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Bästa fröken Smith,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Bästa fru Smith,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Bäste John Smith,
佐藤太郎様
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Bäste John,
佐藤太郎様
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Vi skriver till er angående ...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Vi skriver i samband med ...
一同に変わって・・・
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Vidare till ...
先日の・・・の件ですが、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Med hänvisning till ...
・・・にさらに付け加えますと、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Jag skriver för att fråga om ...
・・・についてお伺いします。
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
・・・に代わって連絡しております。
Formell, im Namen einer anderen Person
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
・・・・していただけないでしょうか。
Formelle Anfrage, vorsichtig
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formelle Anfrage, vorsichtig
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Formelle Anfrage, vorsichtig
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formelle Anfrage, sehr höflich
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
・・・・していただければ幸いです。
Formelle Anfrage, sehr höflich
Kunde ni vänligen skicka mig ...
・・・・していただけますか?
Formelle Anfrage, höflich
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formelle Anfrage, höflich
Jag måste fråga er om/angående ...
・・・・は可能でしょうか。
Formelle Anfrage, höflich
Skulle ni kunna rekommendera ...
・・・・を紹介していただけますか。
Formelle Anfrage, direkt
Skulle ni kunna skicka mig ...
・・・・をお送りください。
Formelle Anfrage, direkt
Vi ber er omgående att ...
至急・・・・してください。
Formelle Anfrage, sehr direkt
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
・・・・していただけませんでしょうか。
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Vad är ert nuvarande listpris för ...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formelle Anfrage, direkt
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formelle Anfrage, direkt
Vi har för avsikt att ...
・・・・することを目的としております。
Formelle Absichtserklärung, direkt
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Vi beklagar att behöva meddela att ...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formell, sehr höflich
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formell, sehr höflich
Tack på förhand...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formell, sehr höflich
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formell, sehr höflich
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formell, sehr höflich
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formell, höflich
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formell, höflich
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formell, höflich
Tack för hjälpen med detta ärende.
お力添えいただきありがとうございます。
Formell, höflich
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Formell, direkt
Om ni behöver mer information ...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formell, direkt
Vi uppskattar att göra affärer med er.
ありがとうございました。
Formell, direkt
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Formell, sehr direkt
Jag ser fram emot att höra från er snart.
お返事を楽しみにしています。
Weniger formell, höflich
Med vänlig hälsning,
敬具
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Med vänliga hälsningar,
敬具
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Med vänlig hälsning,
敬白
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Vänliga hälsningar,
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Hälsningar,
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen