Vietnamesisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Ông Nguyễn Văn A.
Công ty TNHH Sao Đỏ
Số 219 Đội Cấn
Hà Nội
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

代表取締役社長 ・・・・様
Kính gửi ngài Chủ tịch,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
拝啓
Thưa ông,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
拝啓
Thưa bà,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
拝啓
Thưa ông/bà,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Thưa các ông bà,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
関係者各位
Thưa ông/bà,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
拝啓
・・・・様
Kính gửi ông Nguyễn Văn A,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
拝啓
・・・・様
Kính gửi bà Trần Thị B,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
佐藤愛子様
Kính gửi bà Trần Thị B,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
佐藤愛子様
Kính gửi bà Trần Thị B,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
佐藤太郎様
Gửi ông (Nguyễn Văn) A,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
佐藤太郎様
Gửi ông A,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Chúng tôi xin viết thư liên hệ về...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
一同に変わって・・・
Chúng tôi viết thư này để liên hệ với ông/bà về...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
先日の・・・の件ですが、
Liên quan tới việc/vấn đề...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
・・・にさらに付け加えますと、
Về việc/vấn đề...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
・・・についてお伺いします。
Tôi viết thư này để nói về...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
・・・に代わって連絡しております。
Tôi xin thay mặt... viết thư này
Formell, im Namen einer anderen Person
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Qua lời giới thiệu của..., chúng tôi biết đến Quý công ty
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

・・・・していただけないでしょうか。
Liệu ông/bà có phiền...
Formelle Anfrage, vorsichtig
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Không biết ông/bà có vui lòng...
Formelle Anfrage, vorsichtig
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Nếu ông/bà..., tôi xin vô cùng cảm ơn
Formelle Anfrage, vorsichtig
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Chúng tôi vô cùng biết ơn nếu ông/bà không phiền cung cấp thêm thông tin về...
Formelle Anfrage, sehr höflich
・・・・していただければ幸いです。
Nếu ông/bà có thể..., tôi xin chân thành cảm ơn.
Formelle Anfrage, sehr höflich
・・・・していただけますか?
Ông/bà có thể vui lòng gửi...
Formelle Anfrage, höflich
是非・・・・を購入したいと思います。
Chúng tôi rất quan tâm tới...
Formelle Anfrage, höflich
・・・・は可能でしょうか。
Tôi xin phép hỏi liệu ông/bà...
Formelle Anfrage, höflich
・・・・を紹介していただけますか。
Ông/bà có thể giới thiệu... được không?
Formelle Anfrage, direkt
・・・・をお送りください。
Ông/bà vui lòng gửi...
Formelle Anfrage, direkt
至急・・・・してください。
Chúng tôi mong ông bà nhanh chóng...
Formelle Anfrage, sehr direkt
・・・・していただけませんでしょうか。
Chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Xin hỏi bảng giá hiện tại cho... của ông/bà là như thế nào?
Spezifische formelle Anfrage, direkt
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Chúng tôi rất quan tâm tới... và muốn biết...
Formelle Anfrage, direkt
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Theo như chúng tôi được biết qua quảng cáo, ông/bà có sản xuất...
Formelle Anfrage, direkt
・・・・することを目的としております。
Chúng tôi dự định...
Formelle Absichtserklärung, direkt
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Chúng tôi đã cân nhắc kĩ lưỡng đề xuất từ phía ông/bà và...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
大変申し訳ございませんが・・・・
Chúng tôi rất tiếc phải nói rằng...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Nếu ông/bà có thắc mắc gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
Formell, sehr höflich
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Nếu chúng tôi có thể hỗ trợ được gì cho ông/bà, xin hãy cho chúng tôi biết.
Formell, sehr höflich
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Xin chân thành cảm ơn...
Formell, sehr höflich
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Nếu ông bà cần thêm thông tin gì, xin đừng ngần ngại liên lạc với tôi.
Formell, sehr höflich
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Tôi rất cảm ơn nếu ông/bà có thể xem xét vấn đề này kịp thời.
Formell, sehr höflich
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Tôi rất mong sớm nhận được hồi đáp của ông/bà vì...
Formell, höflich
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
Formell, höflich
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Tôi rất mong chúng ta sẽ có cơ hội hợp tác với nhau.
Formell, höflich
お力添えいただきありがとうございます。
Cảm ơn sự giúp đỡ của ông/bà.
Formell, höflich
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Tôi rất mong có cơ hội được thảo luận thêm về vấn đề này với ông/bà.
Formell, direkt
さらに情報が必要な場合は・・・・
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì...
Formell, direkt
ありがとうございました。
Chúng tôi rất vui được phục vụ ông/bà.
Formell, direkt
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Xin hãy liên hệ trực tiếp với tôi qua số điện thoại...
Formell, sehr direkt
お返事を楽しみにしています。
Tôi rất mong sớm nhận được hồi âm của ông/bà.
Weniger formell, höflich
敬具
Kính thư,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
敬具
Kính thư,
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
敬白
Trân trọng,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
どうぞよろしくお願いします。
Thân ái,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
どうぞよろしくお願いします。
Thân ái,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen