Polnisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

代表取締役社長 ・・・・様
Szanowny Panie Prezydencie,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
拝啓
Szanowny Panie,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
拝啓
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
拝啓
Szanowni Państwo,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Szanowni Państwo,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
関係者各位
Szanowni Państwo,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
拝啓
・・・・様
Szanowny Panie,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
拝啓
・・・・様
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
佐藤愛子様
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
佐藤愛子様
Szanowna Pani,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
佐藤太郎様
Szanowny Panie,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
佐藤太郎様
Drogi Tomaszu,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
一同に変わって・・・
Piszemy do Państwa w związku z...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
先日の・・・の件ですが、
W nawiązaniu do...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
・・・にさらに付け加えますと、
Nawiązując do...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
・・・についてお伺いします。
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
・・・に代わって連絡しております。
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formell, im Namen einer anderen Person
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

・・・・していただけないでしょうか。
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Formelle Anfrage, vorsichtig
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Formelle Anfrage, vorsichtig
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Formelle Anfrage, vorsichtig
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Formelle Anfrage, sehr höflich
・・・・していただければ幸いです。
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Formelle Anfrage, sehr höflich
・・・・していただけますか?
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Formelle Anfrage, höflich
是非・・・・を購入したいと思います。
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Formelle Anfrage, höflich
・・・・は可能でしょうか。
Chciałbym zapytać, czy...
Formelle Anfrage, höflich
・・・・を紹介していただけますか。
Czy mógłby mi Pan polecić...
Formelle Anfrage, direkt
・・・・をお送りください。
Prosiłbym o przesłanie mi...
Formelle Anfrage, direkt
至急・・・・してください。
Proszę o pilne...
Formelle Anfrage, sehr direkt
・・・・していただけませんでしょうか。
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Formelle Anfrage, direkt
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Formelle Anfrage, direkt
・・・・することを目的としております。
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Formelle Absichtserklärung, direkt
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
大変申し訳ございませんが・・・・
Z przykrością informujemy, że...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
Formell, sehr höflich
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
Formell, sehr höflich
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Z góry dziękuję...
Formell, sehr höflich
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formell, sehr höflich
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Formell, sehr höflich
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formell, höflich
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Formell, höflich
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formell, höflich
お力添えいただきありがとうございます。
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formell, höflich
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Formell, direkt
さらに情報が必要な場合は・・・・
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formell, direkt
ありがとうございました。
Doceniamy Państwa pracę.
Formell, direkt
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formell, sehr direkt
お返事を楽しみにしています。
Czekam na Pana odpowiedź.
Weniger formell, höflich
敬具
Z wyrazami szacunku,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
敬具
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
敬白
Z poważaniem,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
どうぞよろしくお願いします。
Pozdrawiam serdecznie,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
どうぞよろしくお願いします。
Pozdrawiam,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen