Spanisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Distinguido Sr. Presidente:
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Gentilissimo,
Distinguido Señor:
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Gentilissima,
Distinguida Señora:
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Gentili Signore e Signori,
Distinguidos Señores:
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Alla cortese attenzione di ...,
Apreciados Señores:
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
A chi di competenza,
A quien pueda interesar
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Gentilissimo Sig. Rossi,
Apreciado Sr. Pérez:
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Apreciada Sra. Pérez:
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Gentilissima Sig.na Verdi,
Apreciada Srta. Pérez:
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Apreciada Sra. Pérez:
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Gentilissimo Bianchi,
Estimado Sr. Pérez:
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Gentile Mario,
Querido Juan:
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Le escribimos en referencia a...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
In riferimento a...
Con relación a...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Per quanto concerne...
En referencia a...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
La contatto per avere maggiori informazioni...
Escribo para pedir información sobre...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
La contatto per conto di...
Le escribo en nombre de...
Formell, im Namen einer anderen Person
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

Le dispiacerebbe...
¿Sería posible...
Formelle Anfrage, vorsichtig
La contatto per sapere se può...
¿Tendría la amabilidad de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le sarei veramente grata/o se...
Me complacería mucho si...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Le sarei riconoscente se volesse...
Le agradecería enormemente si pudiera...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Potrebbe inviarmi...
¿Podría enviarme...
Formelle Anfrage, höflich
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Estamos interesados en obtener/recibir...
Formelle Anfrage, höflich
Mi trovo a chiederLe di...
Me atrevo a preguntarle si...
Formelle Anfrage, höflich
Potrebbe raccomadarmi...
¿Podría recomendarme...
Formelle Anfrage, direkt
Potrebbe inviarmi..., per favore.
¿Podría enviarme...
Formelle Anfrage, direkt
La invitiamo caldamente a...
Se le insta urgentemente a...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Le saremmo grati se...
Estaríamos muy agradecidos si...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Formelle Anfrage, direkt
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Formelle Anfrage, direkt
È nostra intenzione...
Es nuestra intención...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Dopo attenta considerazione...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Lamentamos informarle que...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Formell, sehr höflich
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Formell, sehr höflich
RingraziandoLa anticipatamente,
Le agradecemos de antemano...
Formell, sehr höflich
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Formell, sehr höflich
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Formell, sehr höflich
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Formell, höflich
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Si requiere más información no dude en contactarme.
Formell, höflich
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Me complace la idea de trabajar juntos.
Formell, höflich
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Gracias por su ayuda en este asunto.
Formell, höflich
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Formell, direkt
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Si requiere más información...
Formell, direkt
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Apreciamos hacer negocios con usted.
Formell, direkt
Sentiamoci, il mio numero è...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Formell, sehr direkt
Spero di sentirLa presto.
Espero tener noticias de usted pronto.
Weniger formell, höflich
In fede,
Se despide cordialmente,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Cordiali saluti
Atentamente,
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Cordialmente,
Respetuosamente,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Saluti
Saludos,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Saluti
Saludos,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen