Japanisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Egregio Prof. Gianpaoletti,
代表取締役社長 ・・・・様
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Gentilissimo,
拝啓
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Gentilissima,
拝啓
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Gentili Signore e Signori,
拝啓
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Alla cortese attenzione di ...,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
A chi di competenza,
関係者各位
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Gentilissimo Sig. Rossi,
拝啓
・・・・様
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
拝啓
・・・・様
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Gentilissima Sig.na Verdi,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Rossi,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Gentilissimo Bianchi,
佐藤太郎様
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Gentile Mario,
佐藤太郎様
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
一同に変わって・・・
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
In riferimento a...
先日の・・・の件ですが、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Per quanto concerne...
・・・にさらに付け加えますと、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
La contatto per avere maggiori informazioni...
・・・についてお伺いします。
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
La contatto per conto di...
・・・に代わって連絡しております。
Formell, im Namen einer anderen Person
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

Le dispiacerebbe...
・・・・していただけないでしょうか。
Formelle Anfrage, vorsichtig
La contatto per sapere se può...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le sarei veramente grata/o se...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formelle Anfrage, sehr höflich
Le sarei riconoscente se volesse...
・・・・していただければ幸いです。
Formelle Anfrage, sehr höflich
Potrebbe inviarmi...
・・・・していただけますか?
Formelle Anfrage, höflich
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formelle Anfrage, höflich
Mi trovo a chiederLe di...
・・・・は可能でしょうか。
Formelle Anfrage, höflich
Potrebbe raccomadarmi...
・・・・を紹介していただけますか。
Formelle Anfrage, direkt
Potrebbe inviarmi..., per favore.
・・・・をお送りください。
Formelle Anfrage, direkt
La invitiamo caldamente a...
至急・・・・してください。
Formelle Anfrage, sehr direkt
Le saremmo grati se...
・・・・していただけませんでしょうか。
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formelle Anfrage, direkt
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formelle Anfrage, direkt
È nostra intenzione...
・・・・することを目的としております。
Formelle Absichtserklärung, direkt
Dopo attenta considerazione...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formell, sehr höflich
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formell, sehr höflich
RingraziandoLa anticipatamente,
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formell, sehr höflich
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formell, sehr höflich
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formell, sehr höflich
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formell, höflich
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formell, höflich
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formell, höflich
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
お力添えいただきありがとうございます。
Formell, höflich
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Formell, direkt
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formell, direkt
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
ありがとうございました。
Formell, direkt
Sentiamoci, il mio numero è...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Formell, sehr direkt
Spero di sentirLa presto.
お返事を楽しみにしています。
Weniger formell, höflich
In fede,
敬具
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Cordiali saluti
敬具
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Cordialmente,
敬白
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Saluti
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Saluti
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen