Französisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Monsieur le président,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Gentilissimo,
Monsieur,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Gentilissima,
Madame,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Gentili Signore e Signori,
Madame, Monsieur,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Alla cortese attenzione di ...,
Madame, Monsieur,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
A chi di competenza,
Aux principaux concernés,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Gentilissimo Sig. Rossi,
Monsieur Dupont,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Madame Dupont,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Gentilissima Sig.na Verdi,
Mademoiselle Dupont,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Madame Dupont,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Gentilissimo Bianchi,
Monsieur Dupont,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Gentile Mario,
Cher Benjamin,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Nous vous écrivons concernant...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
In riferimento a...
Suite à...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Per quanto concerne...
En référence à...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
La contatto per avere maggiori informazioni...
J'écris afin de me renseigner sur...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
La contatto per conto di...
Je vous écris de la part de...
Formell, im Namen einer anderen Person
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Votre société fut recommandée par...
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

Le dispiacerebbe...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Formelle Anfrage, vorsichtig
La contatto per sapere se può...
Auriez-vous l'amabilité de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le sarei veramente grata/o se...
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Le sarei riconoscente se volesse...
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Potrebbe inviarmi...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formelle Anfrage, höflich
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formelle Anfrage, höflich
Mi trovo a chiederLe di...
Je me permets de vous demander si...
Formelle Anfrage, höflich
Potrebbe raccomadarmi...
Pourriez-vous recommander...
Formelle Anfrage, direkt
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formelle Anfrage, direkt
La invitiamo caldamente a...
Nous vous prions de...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Le saremmo grati se...
Nous vous serions reconnaissants si...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Quelle est votre liste des prix pour...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Formelle Anfrage, direkt
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Formelle Anfrage, direkt
È nostra intenzione...
Notre intention est de...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Dopo attenta considerazione...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Nous regrettons de vous informer que...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Formell, sehr höflich
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Formell, sehr höflich
RingraziandoLa anticipatamente,
En vous remerciant par avance...
Formell, sehr höflich
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Formell, sehr höflich
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formell, sehr höflich
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Formell, höflich
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Formell, höflich
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formell, höflich
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Merci pour votre aide.
Formell, höflich
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formell, direkt
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formell, direkt
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Merci de votre confiance.
Formell, direkt
Sentiamoci, il mio numero è...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Formell, sehr direkt
Spero di sentirLa presto.
Dans l'attente de votre réponse.
Weniger formell, höflich
In fede,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Cordiali saluti
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Cordialmente,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Saluti
Meilleures salutations,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Saluti
Cordialement,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen