Englisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Dear Mr. President,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Gentilissimo,
Dear Sir,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Gentilissima,
Dear Madam,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Gentili Signore e Signori,
Dear Sir / Madam,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Alla cortese attenzione di ...,
Dear Sirs,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
A chi di competenza,
To whom it may concern,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Gentilissimo Sig. Rossi,
Dear Mr. Smith,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Dear Mrs. Smith,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Gentilissima Sig.na Verdi,
Dear Miss Smith,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Dear Ms. Smith,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Gentilissimo Bianchi,
Dear John Smith,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Gentile Mario,
Dear John,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
We are writing to you regarding…
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
We are writing in connection with...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
In riferimento a...
Further to…
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Per quanto concerne...
With reference to…
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
La contatto per avere maggiori informazioni...
I am writing to enquire about…
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
La contatto per conto di...
I am writing to you on behalf of...
Formell, im Namen einer anderen Person
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Your company was highly recommended by…
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

Le dispiacerebbe...
Would you mind if…
Formelle Anfrage, vorsichtig
La contatto per sapere se può...
Would you be so kind as to…
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le sarei veramente grata/o se...
I would be most obliged if…
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Formelle Anfrage, sehr höflich
Le sarei riconoscente se volesse...
I would be grateful if you could...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Potrebbe inviarmi...
Would you please send me…
Formelle Anfrage, höflich
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
We are interested in obtaining/receiving…
Formelle Anfrage, höflich
Mi trovo a chiederLe di...
I must ask you whether...
Formelle Anfrage, höflich
Potrebbe raccomadarmi...
Could you recommend…
Formelle Anfrage, direkt
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Would you please send me…
Formelle Anfrage, direkt
La invitiamo caldamente a...
You are urgently requested to…
Formelle Anfrage, sehr direkt
Le saremmo grati se...
We would be grateful if…
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
What is your current list price for…
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
We are interested in ... and we would like to know ...
Formelle Anfrage, direkt
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
We understand from your advertisment that you produce…
Formelle Anfrage, direkt
È nostra intenzione...
It is our intention to…
Formelle Absichtserklärung, direkt
Dopo attenta considerazione...
We carefully considered your proposal and…
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
We are sorry to inform you that…
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
If you need any additional assistance, please contact me.
Formell, sehr höflich
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
If we can be of any further assistance, please let us know.
Formell, sehr höflich
RingraziandoLa anticipatamente,
Thanking you in advance…
Formell, sehr höflich
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Formell, sehr höflich
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Formell, sehr höflich
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Please reply as soon as possible because…
Formell, höflich
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
If you require any further information, feel free to contact me.
Formell, höflich
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
I look forward to the possibility of working together.
Formell, höflich
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Thank you for your help in this matter.
Formell, höflich
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
I look forward to discussing this with you.
Formell, direkt
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
If you require more information ...
Formell, direkt
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
We appreciate your business.
Formell, direkt
Sentiamoci, il mio numero è...
Please contact me - my direct telephone number is…
Formell, sehr direkt
Spero di sentirLa presto.
I look forward to hearing from you soon.
Weniger formell, höflich
In fede,
Yours faithfully,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Cordiali saluti
Yours sincerely,
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Cordialmente,
Respectfully yours,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Saluti
Kind/Best regards,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Saluti
Regards,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen