Deutsch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Müller & Sohn GmbH
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Sehr geehrter Herr Präsident,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Gentilissimo,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Gentilissima,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Gentili Signore e Signori,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Alla cortese attenzione di ...,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
A chi di competenza,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Gentilissimo Sig. Rossi,
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Gentilissima Sig.na Verdi,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Gentilissimo Bianchi,
Lieber Herr Schmidt,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Gentile Mario,
Lieber Johann,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
In riferimento a...
Bezug nehmend auf...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Per quanto concerne...
In Bezug auf...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
La contatto per avere maggiori informazioni...
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
La contatto per conto di...
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
Formell, im Namen einer anderen Person
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

Le dispiacerebbe...
Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
Formelle Anfrage, vorsichtig
La contatto per sapere se può...
Wären Sie so freundlich...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le sarei veramente grata/o se...
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
Formelle Anfrage, sehr höflich
Le sarei riconoscente se volesse...
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Potrebbe inviarmi...
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Formelle Anfrage, höflich
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
Formelle Anfrage, höflich
Mi trovo a chiederLe di...
Ich möchte Sie fragen, ob...
Formelle Anfrage, höflich
Potrebbe raccomadarmi...
Können Sie ... empfehlen...
Formelle Anfrage, direkt
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
Formelle Anfrage, direkt
La invitiamo caldamente a...
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Le saremmo grati se...
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
Formelle Anfrage, direkt
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen...
Formelle Anfrage, direkt
È nostra intenzione...
Wir beabsichtigen...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Dopo attenta considerazione...
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Formell, sehr höflich
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können.
Formell, sehr höflich
RingraziandoLa anticipatamente,
Vielen Dank im Voraus...
Formell, sehr höflich
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Formell, sehr höflich
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
Formell, sehr höflich
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
Formell, höflich
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Formell, höflich
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Formell, höflich
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Formell, höflich
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen.
Formell, direkt
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
Formell, direkt
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Wir schätzen Sie als Kunde.
Formell, direkt
Sentiamoci, il mio numero è...
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
Formell, sehr direkt
Spero di sentirLa presto.
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Weniger formell, höflich
In fede,
Mit freundlichen Grüßen
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Cordiali saluti
Mit freundlichen Grüßen
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Cordialmente,
Hochachtungsvoll
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Saluti
Herzliche Grüße
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Saluti
Grüße
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen