Spanisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Monsieur le président,
Distinguido Sr. Presidente:
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Monsieur,
Distinguido Señor:
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Madame,
Distinguida Señora:
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Madame, Monsieur,
Distinguidos Señores:
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Madame, Monsieur,
Apreciados Señores:
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Aux principaux concernés,
A quien pueda interesar
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Monsieur Dupont,
Apreciado Sr. Pérez:
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Mademoiselle Dupont,
Apreciada Srta. Pérez:
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Madame Dupont,
Apreciada Sra. Pérez:
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Monsieur Dupont,
Estimado Sr. Pérez:
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Cher Benjamin,
Querido Juan:
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Nous vous écrivons concernant...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Nous vous écrivons au sujet de...
Le escribimos en referencia a...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Suite à...
Con relación a...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
En référence à...
En referencia a...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
J'écris afin de me renseigner sur...
Escribo para pedir información sobre...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Je vous écris de la part de...
Le escribo en nombre de...
Formell, im Namen einer anderen Person
Votre société fut recommandée par...
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
¿Sería posible...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Auriez-vous l'amabilité de...
¿Tendría la amabilidad de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Je vous saurai gré de...
Me complacería mucho si...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Je vous saurai gré de...
Le agradecería enormemente si pudiera...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Pourriez-vous me faire parvenir...
¿Podría enviarme...
Formelle Anfrage, höflich
Nous sommes intéressés par la réception de...
Estamos interesados en obtener/recibir...
Formelle Anfrage, höflich
Je me permets de vous demander si...
Me atrevo a preguntarle si...
Formelle Anfrage, höflich
Pourriez-vous recommander...
¿Podría recomendarme...
Formelle Anfrage, direkt
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
¿Podría enviarme...
Formelle Anfrage, direkt
Nous vous prions de...
Se le insta urgentemente a...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Nous vous serions reconnaissants si...
Estaríamos muy agradecidos si...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Quelle est votre liste des prix pour...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Formelle Anfrage, direkt
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Formelle Anfrage, direkt
Notre intention est de...
Es nuestra intención...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Nous regrettons de vous informer que...
Lamentamos informarle que...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Formell, sehr höflich
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Formell, sehr höflich
En vous remerciant par avance...
Le agradecemos de antemano...
Formell, sehr höflich
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Formell, sehr höflich
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Formell, sehr höflich
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Formell, höflich
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Si requiere más información no dude en contactarme.
Formell, höflich
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Me complace la idea de trabajar juntos.
Formell, höflich
Merci pour votre aide.
Gracias por su ayuda en este asunto.
Formell, höflich
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Formell, direkt
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Si requiere más información...
Formell, direkt
Merci de votre confiance.
Apreciamos hacer negocios con usted.
Formell, direkt
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Formell, sehr direkt
Dans l'attente de votre réponse.
Espero tener noticias de usted pronto.
Weniger formell, höflich
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Se despide cordialmente,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Atentamente,
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Respetuosamente,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Meilleures salutations,
Saludos,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Cordialement,
Saludos,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen