Japanisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Monsieur le président,
代表取締役社長 ・・・・様
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Monsieur,
拝啓
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Madame,
拝啓
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Madame, Monsieur,
拝啓
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Madame, Monsieur,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Aux principaux concernés,
関係者各位
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Monsieur Dupont,
拝啓
・・・・様
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Madame Dupont,
拝啓
・・・・様
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Mademoiselle Dupont,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Madame Dupont,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Monsieur Dupont,
佐藤太郎様
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Cher Benjamin,
佐藤太郎様
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Nous vous écrivons concernant...
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Nous vous écrivons au sujet de...
一同に変わって・・・
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Suite à...
先日の・・・の件ですが、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
En référence à...
・・・にさらに付け加えますと、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
J'écris afin de me renseigner sur...
・・・についてお伺いします。
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Je vous écris de la part de...
・・・に代わって連絡しております。
Formell, im Namen einer anderen Person
Votre société fut recommandée par...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
・・・・していただけないでしょうか。
Formelle Anfrage, vorsichtig
Auriez-vous l'amabilité de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formelle Anfrage, vorsichtig
Je vous saurai gré de...
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Formelle Anfrage, vorsichtig
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formelle Anfrage, sehr höflich
Je vous saurai gré de...
・・・・していただければ幸いです。
Formelle Anfrage, sehr höflich
Pourriez-vous me faire parvenir...
・・・・していただけますか?
Formelle Anfrage, höflich
Nous sommes intéressés par la réception de...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formelle Anfrage, höflich
Je me permets de vous demander si...
・・・・は可能でしょうか。
Formelle Anfrage, höflich
Pourriez-vous recommander...
・・・・を紹介していただけますか。
Formelle Anfrage, direkt
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
・・・・をお送りください。
Formelle Anfrage, direkt
Nous vous prions de...
至急・・・・してください。
Formelle Anfrage, sehr direkt
Nous vous serions reconnaissants si...
・・・・していただけませんでしょうか。
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Quelle est votre liste des prix pour...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formelle Anfrage, direkt
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formelle Anfrage, direkt
Notre intention est de...
・・・・することを目的としております。
Formelle Absichtserklärung, direkt
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Nous regrettons de vous informer que...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formell, sehr höflich
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formell, sehr höflich
En vous remerciant par avance...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formell, sehr höflich
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formell, sehr höflich
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formell, sehr höflich
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formell, höflich
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formell, höflich
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formell, höflich
Merci pour votre aide.
お力添えいただきありがとうございます。
Formell, höflich
Dans l'attente d'un entretien prochain.
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Formell, direkt
Si vous avez besoin de plus d'informations...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formell, direkt
Merci de votre confiance.
ありがとうございました。
Formell, direkt
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Formell, sehr direkt
Dans l'attente de votre réponse.
お返事を楽しみにしています。
Weniger formell, höflich
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
敬具
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
敬具
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
敬白
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Meilleures salutations,
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Cordialement,
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen