Italienisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Monsieur le président,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Monsieur,
Gentilissimo,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Madame,
Gentilissima,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Madame, Monsieur,
Gentili Signore e Signori,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Madame, Monsieur,
Alla cortese attenzione di ...,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Aux principaux concernés,
A chi di competenza,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Monsieur Dupont,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Madame Dupont,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Mademoiselle Dupont,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Madame Dupont,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Monsieur Dupont,
Gentilissimo Bianchi,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Cher Benjamin,
Gentile Mario,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Nous vous écrivons concernant...
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Nous vous écrivons au sujet de...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Suite à...
In riferimento a...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
En référence à...
Per quanto concerne...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
J'écris afin de me renseigner sur...
La contatto per avere maggiori informazioni...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Je vous écris de la part de...
La contatto per conto di...
Formell, im Namen einer anderen Person
Votre société fut recommandée par...
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Le dispiacerebbe...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Auriez-vous l'amabilité de...
La contatto per sapere se può...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Je vous saurai gré de...
Le sarei veramente grata/o se...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Je vous saurai gré de...
Le sarei riconoscente se volesse...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Pourriez-vous me faire parvenir...
Potrebbe inviarmi...
Formelle Anfrage, höflich
Nous sommes intéressés par la réception de...
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Formelle Anfrage, höflich
Je me permets de vous demander si...
Mi trovo a chiederLe di...
Formelle Anfrage, höflich
Pourriez-vous recommander...
Potrebbe raccomadarmi...
Formelle Anfrage, direkt
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Formelle Anfrage, direkt
Nous vous prions de...
La invitiamo caldamente a...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Nous vous serions reconnaissants si...
Le saremmo grati se...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Quelle est votre liste des prix pour...
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Formelle Anfrage, direkt
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Formelle Anfrage, direkt
Notre intention est de...
È nostra intenzione...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Dopo attenta considerazione...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Nous regrettons de vous informer que...
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formell, sehr höflich
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formell, sehr höflich
En vous remerciant par avance...
RingraziandoLa anticipatamente,
Formell, sehr höflich
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formell, sehr höflich
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formell, sehr höflich
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formell, höflich
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formell, höflich
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formell, höflich
Merci pour votre aide.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formell, höflich
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formell, direkt
Si vous avez besoin de plus d'informations...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formell, direkt
Merci de votre confiance.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formell, direkt
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Sentiamoci, il mio numero è...
Formell, sehr direkt
Dans l'attente de votre réponse.
Spero di sentirLa presto.
Weniger formell, höflich
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
In fede,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Cordiali saluti
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Cordialmente,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Meilleures salutations,
Saluti
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Cordialement,
Saluti
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen