Italienisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief - Einleitung

Dear Mr. President,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Dear Sir,
Gentilissimo,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Dear Madam,
Gentilissima,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Dear Sir / Madam,
Gentili Signore e Signori,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Dear Sirs,
Alla cortese attenzione di ...,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
To whom it may concern,
A chi di competenza,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Dear Mr. Smith,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Dear Mrs. Smith,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Dear Miss Smith,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Dear Ms. Smith,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Dear John Smith,
Gentilissimo Bianchi,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Dear John,
Gentile Mario,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
We are writing to you regarding…
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
We are writing in connection with...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Further to…
In riferimento a...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
With reference to…
Per quanto concerne...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
I am writing to enquire about…
La contatto per avere maggiori informazioni...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
I am writing to you on behalf of...
La contatto per conto di...
Formell, im Namen einer anderen Person
Your company was highly recommended by…
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Formell, höfliche Einleitung

Brief - Hauptteil

Would you mind if…
Le dispiacerebbe...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Would you be so kind as to…
La contatto per sapere se può...
Formelle Anfrage, vorsichtig
I would be most obliged if…
Le sarei veramente grata/o se...
Formelle Anfrage, vorsichtig
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Formelle Anfrage, sehr höflich
I would be grateful if you could...
Le sarei riconoscente se volesse...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Would you please send me…
Potrebbe inviarmi...
Formelle Anfrage, höflich
We are interested in obtaining/receiving…
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Formelle Anfrage, höflich
I must ask you whether...
Mi trovo a chiederLe di...
Formelle Anfrage, höflich
Could you recommend…
Potrebbe raccomadarmi...
Formelle Anfrage, direkt
Would you please send me…
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Formelle Anfrage, direkt
You are urgently requested to…
La invitiamo caldamente a...
Formelle Anfrage, sehr direkt
We would be grateful if…
Le saremmo grati se...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
What is your current list price for…
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
We are interested in ... and we would like to know ...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Formelle Anfrage, direkt
We understand from your advertisment that you produce…
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Formelle Anfrage, direkt
It is our intention to…
È nostra intenzione...
Formelle Absichtserklärung, direkt
We carefully considered your proposal and…
Dopo attenta considerazione...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
We are sorry to inform you that…
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief - Schluss

If you need any additional assistance, please contact me.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Formell, sehr höflich
If we can be of any further assistance, please let us know.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Formell, sehr höflich
Thanking you in advance…
RingraziandoLa anticipatamente,
Formell, sehr höflich
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Formell, sehr höflich
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Formell, sehr höflich
Please reply as soon as possible because…
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Formell, höflich
If you require any further information, feel free to contact me.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Formell, höflich
I look forward to the possibility of working together.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Formell, höflich
Thank you for your help in this matter.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Formell, höflich
I look forward to discussing this with you.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Formell, direkt
If you require more information ...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Formell, direkt
We appreciate your business.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Formell, direkt
Please contact me - my direct telephone number is…
Sentiamoci, il mio numero è...
Formell, sehr direkt
I look forward to hearing from you soon.
Spero di sentirLa presto.
Weniger formell, höflich
Yours faithfully,
In fede,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Yours sincerely,
Cordiali saluti
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Respectfully yours,
Cordialmente,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Kind/Best regards,
Saluti
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Regards,
Saluti
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen