Japanisch | Phrasen - Geschäftskorrespondenz | Bestellung

Bestellung - Bestellung abgeben

Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
・・・・の購入を検討しております。
Formell, vorsichtig
Siamo felici di effettuare un ordine d'acquisto presso la vostra azienda per...
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Formell, sehr höflich
Vorremmo effettuare un ordine d'acquisto.
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Formell, höflich
In allegato trova il Ns. ordine di acquisto per...
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Formell, höflich
In allegato trova il Ns. ordine di acquisto.
注文書を同封いたしました。
Formell, höflich
Data la domanda costante di..., vorremmo effettuare un ordine d'acquisto di...
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Formell, höflich
Con la presente inoltriamo un ordine d'acquisto di...
・・・・を下記の通り注文いたします。
Formell, direkt
Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Formell, direkt
Sareste in grado di accettare un ordine da... di... al prezzo di... ?
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Formell, sehr direkt
Restiamo in attesa della conferma. Vi preghiamo di inoltrarci la conferma in forma scritta.
書面で確認をいただきたいのですが
Formell, höflich

Bestellung - Bestätigung

Può confermare la data di consegna e il prezzo via fax?
発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Formell, höflich
Il Suo ordine verrà elaborato il più presto possibile.
注文を早急に処理いたします。
Formell, sehr höflich
Stiamo elaborando il Suo ordine, saremo pronti per la spedizione prima di...
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Formell, höflich
Come da accordi precedentemente presi, Le inoltriamo il contratto per la sottoscrizione.
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Formell, direkt
In allegato trova due copie del contratto.
契約書を2枚同封しました。
Formell, direkt
La preghiamo di rispedirci una copia firmata del contratto entro dieci giorni dalla data di ricevimento.
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Formell, direkt
Con la presente confermiamo il Suo ordine.
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Formell, höflich
Con la presente confermo la data dell'ordine definita precedentemente in forma verbale.
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Formell, höflich
Con la presente accettiamo le vostre modalità di pagamento e confermiamo che quest'ultimo avverrà per lettera di credito irrevocabile / vaglia postale internazionale / trasferimento bancario.
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Formell, höflich
Abbiamo appena ricevuto il Suo fax e possiamo comunicarLe che l'ordine è stato confermato.
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Formell, direkt
Inoltriamo questo ordinativo di prova a condizione che la consegna venga effettuata prima di...
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Formell, direkt
La merce verrà consegnata in ... giorni/settimane/mesi.
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Formell, direkt

Bestellung - Änderungen

Sarebbe possibile ridurre l'ordine da... a...
数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Formell, höflich
Sarebbe possibile incrementare l'ordine da... a...
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Formell, höflich
Sarebbe possibile ritardare l'ordine fino al...
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Formell, höflich
Siamo spiacenti di doverVi informare che non saremo in grado di effettuare la consegna della merce fino al...
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Formell, höflich
Siamo spiacenti di doverVi informare che non sarà possibile effettuare la consegna entro domani.
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Formell, höflich

Bestellung - Stornierung

Siamo spiacenti doverLe comunicare che ci troviamo costretti a effettuare il Ns. ordine altrove.
貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Formell, sehr höflich
Siamo spiacenti doverLe comunicare che abbiamo già effettuato il Ns. ordine altrove.
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Formell, sehr höflich
Sfortunatamente la merce richiesta non è più disponibile presso la Ns. ditta, ci troviamo pertanto a dover annullare il Vs. ordine.
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Formell, höflich
Sfortunatamente le condizioni non sono abbastanza competitive per l'attuazione dell'ordine.
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Formell, höflich
Sfortunatamente non siamo in grado di accettare la Vs. offerta dato/i...
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Formell, höflich
Con la presente intendiamo annullare l'ordine. Il numero dell'ordine è...
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Formell, direkt
Ci troviamo costretti ad annullare l'ordine a causa di...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Formell, direkt
Data la Vs. scarsa disponibilità ad offrirci tariffe più basse, siamo spiacenti di comunicarVi che non intendiamo effettuare alcun ordine presso la Vs. ditta.
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Formell, sehr direkt
Non abbiamo altra alternativa che cancellare il Ns. ordine per...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Formell, sehr direkt