Ungarisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Querido Juan:
Kedves John!
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Mamá / Papá:
Kedves Anya / Apa!
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Querido tío José:
Kedves Jerome Nagybácsi!
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hola Juan:
Szia John!
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hola Juan:
Szia John!
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Juan:
John!
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Querido:
Kedvesem / Drágám!
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mi amor:
Kedvesem / Drágám!
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amado Juan:
Drága John!
Informell, Ansprache eines Partners
Gracias por su / tu carta.
Köszönöm a leveledet.
Antwort bei einem Briefwechsel
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Jó volt megint hallani felőled.
Antwort bei einem Briefwechsel
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Nagyon sajnálom, hogy olyan sokáig nem írtam.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Olyan régóta nem beszéltünk már.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Escribo para decirle / decirte que...
Azért írok, hogy elmondjam ...
Überbringung wichtiger Nachrichten
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Van már valami programod...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Nagyon köszönöm, hogy elküldted / meghívtál / mellékelted...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Nagyon hálás vagyok, hogy elmondtad / felkínáltad / írtál nekem...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Nagyon kedves volt tőled, hogy írtál / meghívtál / elküldted...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Me complace anunciar que...
Örömmel jelentem be, hogy ...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Örömmel hallottam, hogy ...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Siento informarte que...
Sajnálattal értesítelek, hogy ...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Lamenté mucho cuando escuché que...
Sajnálattal hallottam, hogy ...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Add át üdvözletemet a ... és mondd meg nekik, hogy mennyire hiányoznak.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
X te envía muchos cariños.
... is üdvözletét küldi.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Saluda a X de mi parte.
Üdvözöld...-t helyettem is.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Espero saber de ti pronto.
Várom a válaszodat.
Bitte um Antwort
Escríbeme pronto.
Írj hamar.
Direkt, Bitte um Antwort
Escríbeme cuando...
Írj, amint ....
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Escríbeme cuando tengas más información.
Írj, ha többet megtudsz.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Cuídate / Cuídense
Vigyázz magadra.
Brief an Familie und Freunde
Te amo,
Szeretlek
Brief an Partner
Cariños,
Legjobbakat!
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Cariños,
Kívánom a legjobbakat! / Legjobbakat!
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Cariños,
Üdvözlettel,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Mis mejores deseos,
Legjobbakat!
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con todo mi amor,
Szeretettel,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con todo mi amor,
Szeretettel, / Sok puszi,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con amor,
Szeretettel, / Sok puszi,
Informell, Brief an Familie oder Freunde