bab.la Phrasen: Persönliche Korrespondenz | Brief (Deutsch-Spanisch)

Brief | E-Mail | Bekanntmachung und Einladung | Grußtexte | SMS & Internet
pdf logo

Brief : Adresse

Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief : Einleitung

Lieber Johannes,
Querido Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Liebe(r) Mama / Papa,
Mamá / Papá:
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Lieber Onkel Hieronymus,
Querido tío José:
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hallo Johannes,
Hola Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hey Johannes,
Hola Juan:
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Johannes,
Juan:
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mein(e) Liebe(r),
Querido:
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mein(e) Liebste(r),
Mi amor:
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Liebster Johannes,
Amado Juan:
Informell, Ansprache eines Partners
Vielen Dank für Deinen Brief.
Gracias por su / tu carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Antwort bei einem Briefwechsel
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief : Hauptteil

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Escribo para decirle / decirte que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hast Du schon Pläne für...?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Me complace anunciar que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Siento informarte que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Lamenté mucho cuando escuché que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief : Schluss

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... grüßt herzlich.
X te envía muchos cariños.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Bitte grüße... von mir.
Saluda a X de mi parte.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Espero saber de ti pronto.
Bitte um Antwort
Schreib mir bitte bald zurück.
Escríbeme pronto.
Direkt, Bitte um Antwort
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Escríbeme cuando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Escríbeme cuando tengas más información.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mach's gut.
Cuídate / Cuídense
Brief an Familie und Freunde
Ich liebe Dich.
Te amo,
Brief an Partner
Herzliche Grüße,
Cariños,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Mit besten Grüßen,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Beste Grüße,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Gute,
Mis mejores deseos,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe,
Con amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde

Wenn Du Dir bei einer Phrase unsicher bist, kannst Du eine Frage in unserem Forum stellen. Außerdem kannst Du in unseren Wörterbüchern suchen und Deine eigene Übersetzung vorschlagen. Die neuesten Übersetzungsvorschläge anderer Nutzer lauten: