Italienisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Lieber Johannes,
Caro Luca,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Liebe(r) Mama / Papa,
Cari mamma e papà,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Lieber Onkel Hieronymus,
Caro zio Flavio,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hallo Johannes,
Ciao Matteo,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hey Johannes,
Ciao Matty!
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Johannes,
Luca,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mein(e) Liebe(r),
Tesoro,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mein(e) Liebste(r),
Amore,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Liebster Johannes,
Amore mio,
Informell, Ansprache eines Partners
Vielen Dank für Deinen Brief.
Grazie per avermi scritto.
Antwort bei einem Briefwechsel
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Che bello sentirti!
Antwort bei einem Briefwechsel
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hast Du schon Pläne für...?
Hai già dei piani per...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Sono felice di annunciarti che...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Sono davvero felice di sapere che...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Mi dispiace sapere che...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... grüßt herzlich.
...ti manda i suoi saluti.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Bitte grüße... von mir.
Salutami...
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Spero di avere presto tue notizie.
Bitte um Antwort
Schreib mir bitte bald zurück.
Rispondimi presto.
Direkt, Bitte um Antwort
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Rispondimi non appena...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mach's gut.
Stammi bene.
Brief an Familie und Freunde
Ich liebe Dich.
Ti amo.
Brief an Partner
Herzliche Grüße
I migliori auguri
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Mit besten Grüßen
Con i migliori auguri
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Beste Grüße
Cari saluti
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Gute
Tante belle cose
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Con tanto amore
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Tanti cari saluti
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Con affetto,
Informell, Brief an Familie oder Freunde