bab.la Phrasen: Persönliche Korrespondenz | Brief (Deutsch-Französisch)

Brief | E-Mail | Bekanntmachung und Einladung | Grußtexte | SMS & Internet
pdf logo

Brief : Adresse

Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Jean Dupont
18 rue des acacias
75500 PARIS.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Patrice Clerc
44 rue des océans
MONTREAL G3Z 2E1
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durand
rue des fleurs 25
1000 BRUXELLES.
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stephane Rolex
50 rue des arbres
1500 GENÈVE.
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief : Einleitung

Lieber Johannes,
Cher Jacques,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Liebe(r) Mama / Papa,
Chère Maman / Cher Papa,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Lieber Onkel Hieronymus,
Cher Oncle Jean,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hallo Johannes,
Salut Jean,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hey Johannes,
Coucou Jean,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Johannes,
Jean,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mein(e) Liebe(r),
Mon chéri / Ma chérie,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mein(e) Liebste(r),
Mon cher/ ma chère et tendre
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Liebster Johannes,
Mon Jean d'amour,
Informell, Ansprache eines Partners
Vielen Dank für Deinen Brief.
Merci pour votre lettre.
Antwort bei einem Briefwechsel
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Antwort bei einem Briefwechsel
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Cela fait trop longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief : Hauptteil

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Je t'écris pour te dire que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hast Du schon Pläne für...?
As-tu des plans pour...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Merci pour l'invitation.........
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Je te suis très reconnaissant de m'avoir dit /offert / écrit...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Ce fut très aimable de ta part de m'écrire / m' inviter / m' envoyer...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Leider muss ich Dir berichten, dass...
J'ai le regret de vous informer que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Je fus désolé d'apprendre que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief : Schluss

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Transmets mon amour à...et dis lui qu'il / elle me manque.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... grüßt herzlich.
...envoie ses salutations.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Bitte grüße... von mir.
Dis bonjour à...de ma part.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Bitte um Antwort
Schreib mir bitte bald zurück.
Écris-moi vite.
Direkt, Bitte um Antwort
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Écris-moi quand...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mach's gut.
Prends soin de toi.
Brief an Familie und Freunde
Ich liebe Dich.
Je t'aime.
Brief an Partner
Herzliche Grüße,
Tous mes voeux,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Mit besten Grüßen,
Meilleurs voeux,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Beste Grüße,
Meilleures salutations,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Gute,
Bonne chance,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe,
Je t'envoie tout mon amour,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe,
Mes amours,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe,
Mes amours,
Informell, Brief an Familie oder Freunde

Wenn Du Dir bei einer Phrase unsicher bist, kannst Du eine Frage in unserem Forum stellen. Außerdem kannst Du in unseren Wörterbüchern suchen und Deine eigene Übersetzung vorschlagen. Die neuesten Übersetzungsvorschläge anderer Nutzer lauten: