bab.la Phrasen: Persönliche Korrespondenz | Brief (Deutsch-Französisch)

Brief | E-Mail | Bekanntmachung und Einladung | Grußtexte | SMS & Internet
pdf logo

Brief : Adresse

Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief : Einleitung

Lieber Johannes,
Cher Benjamin,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Liebe(r) Mama / Papa,
Chère Maman / Cher Papa,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Lieber Onkel Hieronymus,
Cher Oncle Jeremy,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hallo Johannes,
Salut Sylvain,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hey Johannes,
Coucou Daniel,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Johannes,
Victor,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mein(e) Liebe(r),
Mon chéri / Ma chérie,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mein(e) Liebste(r),
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Liebster Johannes,
Mon très cher Christophe,
Informell, Ansprache eines Partners
Vielen Dank für Deinen Brief.
Merci pour votre lettre.
Antwort bei einem Briefwechsel
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Antwort bei einem Briefwechsel
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief : Hauptteil

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Je t'écris pour te dire que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hast Du schon Pläne für...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Leider muss ich Dir berichten, dass...
J'ai le regret de vous informer que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief : Schluss

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... grüßt herzlich.
...envoie ses salutations.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Bitte grüße... von mir.
Dis bonjour à... de ma part.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Bitte um Antwort
Schreib mir bitte bald zurück.
Écris-moi vite.
Direkt, Bitte um Antwort
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Écris-moi quand...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mach's gut.
Prends soin de toi.
Brief an Familie und Freunde
Ich liebe Dich.
Je t'aime.
Brief an Partner
Herzliche Grüße,
Tous mes vœux,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Mit besten Grüßen,
Amitiés,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Beste Grüße,
Amicalement,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Gute,
Bien à vous/toi,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe,
Tendrement,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe,
Bises,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe,
Bisous,
Informell, Brief an Familie oder Freunde

Wenn Du Dir bei einer Phrase unsicher bist, kannst Du eine Frage in unserem Forum stellen. Außerdem kannst Du in unseren Wörterbüchern suchen und Deine eigene Übersetzung vorschlagen. Die neuesten Übersetzungsvorschläge anderer Nutzer lauten: