bab.la Phrasen: Persönliche Korrespondenz | Brief (Deutsch-Englisch)

Brief | E-Mail | Bekanntmachung und Einladung | Grußtexte | SMS & Internet
pdf logo

Brief : Adresse

Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief : Einleitung

Lieber Johannes,
Dear John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Liebe(r) Mama / Papa,
Dear Mum / Dad,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Lieber Onkel Hieronymus,
Dear Uncle Jerome,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hallo Johannes,
Hello John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hey Johannes,
Hey John,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Johannes,
John,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mein(e) Liebe(r),
My Dear,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mein(e) Liebste(r),
My Dearest,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Liebster Johannes,
Dearest John,
Informell, Ansprache eines Partners
Vielen Dank für Deinen Brief.
Thank you for your letter.
Antwort bei einem Briefwechsel
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
It was good to hear from you again.
Antwort bei einem Briefwechsel
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
I am very sorry I haven't written for so long.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
It's such a long time since we had any contact.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief : Hauptteil

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
I am writing to tell you that…
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hast Du schon Pläne für...?
Have you made any plans for…?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Many thanks for sending / inviting / enclosing…
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
I am very grateful to you for letting me know / offering me / writing to me…
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
It was so kind of you to write / invite me / send me…
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
I am delighted to announce that…
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
I was delighted to hear that…
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Leider muss ich Dir berichten, dass...
I am sorry to inform you that…
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
I was so sorry to hear that…
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief : Schluss

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Give my love to…and tell them how much I miss them.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... grüßt herzlich.
…sends his / her love.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Bitte grüße... von mir.
Say hello to…for me.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
I look forward to hearing from you soon.
Bitte um Antwort
Schreib mir bitte bald zurück.
Write back soon.
Direkt, Bitte um Antwort
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Do write back when…
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Send me news, when you know anything more.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mach's gut.
Take care.
Brief an Familie und Freunde
Ich liebe Dich.
I love you.
Brief an Partner
Herzliche Grüße,
Best wishes,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Mit besten Grüßen,
With best wishes,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Beste Grüße,
Kindest regards,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Gute,
All the best,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe,
All my love,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe,
Lots of love,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe,
Much love,
Informell, Brief an Familie oder Freunde

Wenn Du Dir bei einer Phrase unsicher bist, kannst Du eine Frage in unserem Forum stellen. Außerdem kannst Du in unseren Wörterbüchern suchen und Deine eigene Übersetzung vorschlagen. Die neuesten Übersetzungsvorschläge anderer Nutzer lauten: