bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief (Deutsch-Französisch)

Brief | E-Mail | Rechnung | Bestellung | Termin | Reservierung | Abkürzungen | Berufsbezeichnungen
pdf logo

Brief : Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Patrice Clerc
société Lecanada
44 rue des océans
MONTREAL G3Z 2E1
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durand
Société Labelgique
rue des fleurs 25
1000 BRUXELLES.
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stephane Rolex
Société Lasuisse
50 rue des arbres
1500 GENÈVE.
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Müller & Sohn GmbH
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Jean Dupont
Société Lafrance
18 rue des acacias
75500 PARIS.
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief : Einleitung

Sehr geehrter Herr Präsident,
Mr. le président,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Sehr geehrte Damen und Herren,
Monsieur,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Madame,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Madame, Monsieur,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Madame, Monsieur,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Sehr geehrte Damen und Herren,
Aux principaux concernés,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Monsieur Dupont,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Madame Dupont,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Mademoiselle Dupont,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Madame Dupont,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Lieber Herr Schmidt,
Monsieur Dupont,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Lieber Johann,
Cher Jacques,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Nous vous écrivons concernant...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Bezug nehmend auf...
Suite à...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
In Bezug auf...
En référence à...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
J'écris afin de me renseigner sur...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
Je vous écris de la part de...
Formell, im Namen einer anderen Person
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Votre société fut recommandée par...
Formell, höfliche Einleitung

Brief : Hauptteil

Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
Cela vous dérangerait si...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Wären Sie so freundlich...
Seriez-vous assez aimable pour...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formelle Anfrage, höflich
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formelle Anfrage, höflich
Ich möchte Sie fragen, ob...
Je me permets de vous demander si...
Formelle Anfrage, höflich
Können Sie ... empfehlen...
Pourriez-vous recommander...
Formelle Anfrage, direkt
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formelle Anfrage, direkt
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Nous vous prions de...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
Nous vous serions très reconnaissants si...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
Quelle est votre liste des prix pour...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Formelle Anfrage, direkt
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Formelle Anfrage, direkt
Wir beabsichtigen...
Notre intention est de...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
Nous sommes désolés de vous informer que...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief : Schluss

Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Pour toute aide complémentaire, veuillez s'il vous plait, me contacter.
Formell, sehr höflich
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können.
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous fournir une aide supplémentaire.
Formell, sehr höflich
Vielen Dank im Voraus...
En vous remerciant par avance...
Formell, sehr höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire
Formell, sehr höflich
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
Je vous serai très reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Formell, sehr höflich
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
Veuillez, s'il vous plaît, répondre dès que possible parce que...
Formell, höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
N'hésitez pas à me contacter en cas de questions
Formell, höflich
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Formell, höflich
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Merci pour l'aide apportée à ce problème.
Formell, höflich
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen.
Dans l'attente de notre discussion.
Formell, direkt
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formell, direkt
Wir schätzen Sie als Kunde.
Nous apprécions votre travail.
Formell, direkt
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
Veuillez me contacter - mon numéro de téléphone est le...
Formell, sehr direkt
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Dans l'attente de votre réponse.
Weniger formell, höflich
Mit freundlichen Grüßen,
Veuillez agréer mes salutations distinguées,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Mit freundlichen Grüßen,
Cordialement vôtre
Formell, sehr gebräuchlich, Empfänger unbekannt
Hochachtungsvoll, Ihr(e)
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Herzliche Grüße,
Meilleures salutations,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Grüße,
Cordialement,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen

Hast Du die richtige Phrase nicht gefunden? Dann kannst Du einfach eine Frage im Forum stellen, in einem unserer Wörterbücher nach einer geschäftlichen Übersetzung suchen oder Deine eigene Übersetzung vorschlagen. Hier die letzten Übersetzungsvorschläge anderer Nutzer: