bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief (Deutsch-Englisch)

Brief | E-Mail | Rechnung | Bestellung | Termin | Reservierung | Abkürzungen | Berufsbezeichnungen
pdf logo

Brief : Adresse

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Müller & Sohn GmbH
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land

Brief : Einleitung

Sehr geehrter Herr Präsident,
Dear Mr. President,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Sehr geehrte Damen und Herren,
Dear Sir,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Dear Madam,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Dear Sir / Madam,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Dear Sirs,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Sehr geehrte Damen und Herren,
To whom it may concern,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Dear Mr. Smith,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Dear Mrs. Smith,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Dear Miss Smith,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Dear Ms. Smith,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Lieber Herr Schmidt,
Dear John Smith,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Lieber Johann,
Dear John,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
We are writing to you regarding…
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
We are writing in connection with...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Bezug nehmend auf...
Further to…
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
In Bezug auf...
With reference to…
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
I am writing to enquire about…
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
I am writing to you on behalf of...
Formell, im Namen einer anderen Person
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Your company was highly recommended by…
Formell, höfliche Einleitung

Brief : Hauptteil

Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
Would you mind if…
Formelle Anfrage, vorsichtig
Wären Sie so freundlich...
Would you be so kind as to…
Formelle Anfrage, vorsichtig
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
I would be most obliged if…
Formelle Anfrage, vorsichtig
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Formelle Anfrage, sehr höflich
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
I would be grateful if you could...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Would you please send me…
Formelle Anfrage, höflich
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
We are interested in obtaining/receiving…
Formelle Anfrage, höflich
Ich möchte Sie fragen, ob...
I must ask you whether...
Formelle Anfrage, höflich
Können Sie ... empfehlen...
Could you recommend…
Formelle Anfrage, direkt
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
Would you please send me…
Formelle Anfrage, direkt
Sie werden dringlichst gebeten, ...
You are urgently requested to…
Formelle Anfrage, sehr direkt
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
We would be grateful if…
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
What is your current list price for…
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
We are interested in ... and we would like to know ...
Formelle Anfrage, direkt
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen...
We understand from your advertisment that you produce…
Formelle Anfrage, direkt
Wir beabsichtigen...
It is our intention to…
Formelle Absichtserklärung, direkt
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
We carefully considered your proposal and…
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
We are sorry to inform you that…
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot

Brief : Schluss

Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
If you need any additional assistance, please contact me.
Formell, sehr höflich
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können.
If we can be of any further assistance, please let us know.
Formell, sehr höflich
Vielen Dank im Voraus...
Thanking you in advance…
Formell, sehr höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Formell, sehr höflich
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Formell, sehr höflich
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
Please reply as soon as possible because…
Formell, höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
If you require any further information, feel free to contact me.
Formell, höflich
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
I look forward to the possibility of working together.
Formell, höflich
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Thank you for your help in this matter.
Formell, höflich
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen.
I look forward to discussing this with you.
Formell, direkt
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
If you require more information ...
Formell, direkt
Wir schätzen Sie als Kunde.
We appreciate your business.
Formell, direkt
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
Please contact me - my direct telephone number is…
Formell, sehr direkt
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
I look forward to hearing from you soon.
Weniger formell, höflich
Mit freundlichen Grüßen,
Yours faithfully,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Mit freundlichen Grüßen,
Yours sincerely,
Formell, sehr gebräuchlich, Empfänger unbekannt
Hochachtungsvoll, Ihr(e)
Respectfully yours,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Herzliche Grüße,
Kind/Best regards,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Grüße,
Regards,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen

Hast Du die richtige Phrase nicht gefunden? Dann kannst Du einfach eine Frage im Forum stellen, in einem unserer Wörterbücher nach einer geschäftlichen Übersetzung suchen oder Deine eigene Übersetzung vorschlagen. Hier die letzten Übersetzungsvorschläge anderer Nutzer: