Radix2 he was called yet so ... not? (... isn't it?) But that's a phrase concerning a male person, not a female. Pay attention to the point, that "heißen, hieß, geheißen" is one of the very rare German verbs with active construction, but passive meaning.Radix2 he was called yet so ... not? (... isn't it?) But that's a phrase concerning a male person, not a female. Pay attention to the point, that "heißen, hieß, geheißen" is one of the very rare German verbs with active construction, but passive meaning. The active usage "ich heiße ihn ... (I name him ...) is old-fashioned.
hellbash Thanks for the answer Steffi! It comes now to my knowledge that the phrase was in the context of a situation and not about a relationship itself. Anyways I assume that the meaning will still be pretty much the same. Thanks a lot again!
Radix2 Maybe in standard German: "Samstag abends an der Ecke. Ich wäre wieder einmal halb verreckt, noch ein letzter Blick auf meine Rolex-Uhr, ein Auge zu, dass ich auch einen Zwölfer sehe." "Saturday evening at the corner. I was once again half dead, yetRadix2 Maybe in standard German: "Samstag abends an der Ecke. Ich wäre wieder einmal halb verreckt, noch ein letzter Blick auf meine Rolex-Uhr, ein Auge zu, dass ich auch einen Zwölfer sehe." "Saturday evening at the corner. I was once again half dead, yet a last glimpse at my Rolex watch, one eye closed, (so) that I (can) see a 12 also." - If he would look with both eyes, he would not be able to discriminate between a standard hour mark (') and the 12 o'clock mark ('') ...