Auf dem neuesten Stand bleiben: Mit einem Klick auf den 'Frage folgen' Button rechts oben erhältst Du automatische Updates.
Sachliche Informationen teilen: Formuliere Deine Antwort in einem neutralen Ton. Wir setzen auf detaillierte, fakten-orientierte Antworten, nicht auf Argumente oder Meinungen.
Sei höflich! Respektiere die Beiträge anderer Nutzer. Zeige Deine Wertschätzung, indem Du abstimmst oder auf 'Danken' klickst.
Come si puo' tradurre "the best that can be said" in italiano? Ho pensato a "Nelle migliori delle ipotesi" ma non credo sia l'esatto equivalente. GrazieÄndern
Il senso credo sia proprio quello, "nella migliore delle ipotesi", come dire "al massimo...". Se ti serve una traduzione più esatta potresti darmi qualche indicazione sul contesto della frase...Überarbeitung vorschlagen
Ciao Sily, Sto' traducendo un articolo di politica dal The Guardian. La frase esatta dice " The biggest risk that they took when they went into the coalition was to nail their prospects and Britain's future to Osborne's economic judgement. The best that can be said of that gamble is that it looks bigger than ever" Io l'ho tradotta cosi': "
@font-face {
font-family: "Cambria";
}p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: "Times New Roman"; }div.Section1 { page: Section1; }
Quando si è unito alla
coalizione, il maggior rischio corso dal partito e’ stato quello di affidare le
proprie speranze e il futuro della Gran Bretagna al giudizio economico di
George Osborne; e quanto di meglio si possa dire a riguardo di tale azzardo e’
che sembri più oneroso che mai.
"quanto di meglio si possa dire" pero' suona un po' troppo letterale. Cosa ne pensi?
Ciao aerwal, ti suggerirei questa traduzione per la seconda parte della frase: "...., una mossa che perlomeno pare azzardata". Fammi sapere cosa ne pensi, -Sily-
Sily 21-05-2012
Meine Antwort
Anonymer Nutzer
Ähnliche FragenEs gibt keine ähnliche Fragen zu dieser Frage oder mit Deinen Spracheinstellungen.